We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $9.99 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Just a simple eco-friendly case with all the credits on it if you still like looking at the CD case and have a CD player ;)

    Includes unlimited streaming of River via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 10 days
    Purchasable with gift card

      $12.99 USD or more 

     

1.
Lyrics: Tele van a sötét égbolt ragyogó csillaggal, Tele van az én szívem is keserű bánattal. Mit ér nekem, mit ér nekem csillag ragyogása, Ha az én bús szívemnek nincs vigasztalása. The dark firmament above is filled with shining stars, The depths of my heart are filled with bitter sorrow. What do I care, what do I care, if stars shine above, While no consolation is found for my aching heart. Translation by Margit Arnoczy
2.
Lyrics: Ideki a csenderbe, csenderbe, Kilenc kutya, libidori dombon, Longori hegyen dögölve, dögölve. Kilenc legény mellette, mellette, Húzogassák, libidori dombon, Longori hegyen lőtőre, lőtőre. Jó gazdasszony vagyok én, vagyok én, Két fazékból, libidori dombon, Longori hegyen főzök én, főzök én. Az egyikbe fuszujkát, fuszujkát, S a másikban, libidori dombon, Longori hegyen főtt laskát, főtt laskát. Egy szem búza kettő rozs, kettő rozs, Felürítem, libidori dombon, Longori hegyen járjon most, járjon most. Ha estére lejárna, ha estére lejárna, pánkót sütnék libidori dombon, Longori hegyen belőle, belőle. _______________________________________ A-way out here in the bush, in the bush, Nine dogs up top on libidory hill, Longory mountain, all are dead, all are dead. Nine young lads there beside ‘em, beside ‘em, Tugging them down on libidory hill, Longory mountain, into the dale, the dale. Fine housewife, indeed am I, indeed am I, Two pots going on libidory hill, Longory mountain, I‘m a-cooking, cooking. In one pot preparing beans, preparing beans, In the second on libidory hill, Longory mountain, egg noodles, egg noodles. Grain of wheat, two grains of rye All poured out up on libidory hill, Longory mountain, let it grind, let it grind. Eventide if the grain is ground Donuts I’d make on libidory hill, Longory mountain, from the flour. Translation by Margit Arnoczy
3.
Ha megunom aranyos életemet, Fölszántatom virágos kis kertemet, Belevetem magamat egy rózsának, Kinek tetszem szakajtson le magának. Szereti a tik meggyet, Ketten szeretünk mi egyet, Jaj Istenem milyen furcsa, Mikor ketten megyünk oda. Gyere babám a kert mellé, Nézzünk egymás szeme közé, Hadd nézzem ki két szemedből, Szeretsz e tiszta szívedből. Nem ettem én ma egyebet, Kata, Babám adott egy szem meggyet,Kata. Azt is csak úgy levelestűl, Megélek szerető nélkül, Kata. Látom rózsám néked mindegy, Aki tejelőtted elmegy, Legyen szőke legyen barna, Megáll a te szemed rajta. A koppányi nádas árok, Nem terem egyebet: nádat, Nádat, nádat, levendulát, Szép leánynak áll a világ. _________________________________________ Should I grow tired of my good life someday, Then will I have my flowerbeds turned over, And plant myself in the soil, like a rose tree, If you like what you see, pluck me. A hen does love sour cherries, We two, we love the same one, Whoa, my Lord, how very strange ‘tis, Whenever we both go there. Come, my dear, close by the garden, To gaze into each other’s eyes, Let me read in yours, whether, You do love me with all your heart. The whole day I had nothing to eat, Kathy, But one sour cherry from my sweetheart, It was given to me leaves and all, I‘ll make do without a sweetheart, Kathy. I see, my rose, you’re unbiased, When it comes to passers-by, Whether they are blond or dark-haired, You eyeball them one and all. Koppany’s reedy ditch does breed, Nothing else besides: reeds, reeds, Reeds and lavender; pretty girls, The world greets with open arms. Translation by Margit Arnoczy
4.
Lyrics: Kis kece lányom fehérbe vagyon, fehér a rózsa, kezébe vagyon. Mondom-mondom fordulj ide mátkám-asszony. Citrusi menta, kajtali rózsa, elmennék táncba, ha szép lány volna, Mondom-mondom fordulj ide mátkám-asszony. ____________________________________________ White is the dress of my graceful girl, White is the rose that is in her hand. Turn to me, please, my bride. Mint of Cyprus, rose of Kajta, I’d go to the dance, if there’d be a beautiful girl. Turn to me, please, my bride. Translation by Margit Arnoczy
5.
Lyrics: A fényes nap immár elnyugodott A föld szintén sötétben maradott Nappali fény éjjelre változott Fáradtaknak nyugodalmat hozott Minden állat megy nyugodalomra Az Istentől kirendelt álomra De én Uram úgy menek ágyamba Mintha mennék gyászos koporsómba Midőn ágynak adom a testemet Deszka közé zárhatom éltemet Hosszas álom érheti szememet A kakasszó hozhatja végemet Vessünk számot hát, édes Istenem Hogy lelkemet ne kelljen féltenem Hogy lehessen bátrabban szólanom Midőn meg kell előtted állanom Színed előtt mindennap elesem De te lettél atyádnál kezesem De megbocsáss, mert szívemből szánom Könnyek miatt szememben nincs álom Ne szólíts ki, Uram, készületlen Vezess előbb az enyhítő kútra Hogy juthassak a mennyei jussra Úgy bocsáss el engem a nagy útra. ________________________________ The bright sun has gone down to its repose The land likewise has been left in darkness The light of day now transformed into night Which has brought sweet repose to the weary. Every creature has gone to peaceful rest To partake of sleep ordained by God But I, my Lord, am going to my bed As if going to my mournful casket. As I am laying my body down, who knows, My life may be confined to my bedstead A very long sleep could overcome my eyes The cock crowing could announce my demise. Let’s come to a reckoning, my sweet Lord So that I need not fear for my soul and So that I may speak with more confidence When before you I must take up my stance. In your presence every day I fall Yet before your Father you intercede for me But do forgive me, I am truly sorry, Due to tears no sleep comes to my eyes. Do not call me to you, Lord, unprepared Lead me first to the merciful waters That I may attain my heavenly abode Send me forth thus on the long journey. Translation by Margit Arnoczy
6.
Lyrics: Amott van egy kis ház, sárgára meszelve, Abban van egy kerek asztal, ej de gyásszal leterítve. Azon van egy pohár, teli van méreggel, Aki abba beleiszik, ej de bánatos a szíve. Istenem, Istenem, vajon mi lelt engem, Három méter piros szalag, ej, de nem ér körül engem. Feljött a nap tisztulásra, indulni kell más szállásra Fehér galamb szállt a házra, Édesanyám isten áldja Aj…. Nézz ki anyám ablakidon, most visznek ki a kapudon vess utánam egy pillantást, mindjárt nem látjuk meg egymást Aj…
7.
Lyrics: Oh my dear God how afraid was I then, In those days when I talked to the first man. But now I’m not afraid anymore, Every night talking to different boys. Jaj Istenem, de féltem, de féltem, Mikor első legénnyel beszéltem. De már mostan nem félek, nem félek, Minden este másikkal beszélek. English translation by Nikolett Pankovits
8.
Lyrics: Ne aludj el két szememnek világa, Mert majd fölkel piros hajnal csillaga. Egyik csillag Kostyál János csillaga, Másik csillag Potus Anni csillaga. Amit adtam a jegygyűrűt add vissza, Homály fogta gyémántkövét, nem tiszta. Fújnak a fellegek Somogy megye felől, Sokat gondolkoztam a soraim felől. Sokat gondolkoztam még annak előtte, Felségednél sorsom el vagyon rendelve. ___________________________________ Light of my eyes, do not fall asleep, For come the red dawn a star will rise up. One star is the star of Janos Kostyal, The other is the star of Anni Potus. You who I gave the engagement ring to, Give it back: the diamond is cloudy, not clear. The clouds are blowing over from Somogy county, I have been thinking about life a lot. I thought about it a lot long time ago, When at your court, Sire, my fate was decided. Translation by Margit Arnoczy
9.
Lyrics: Haragszik a Nap a Holdra, S a Hold is a csillagokra. A csillagok a fekete felhőkre, S én a régi szeretőmre. Megbékült a Nap a Holddal, a Hold meg a csillagokkal. A csillagok a fekete felhőkkel, de én nem a szeretőmmel. A csillagok a fekete felhőkkel, s én a régi szeretőmmel. Víg óra te víg óra, vígy engem a jó borra, Jó bor adja a kedvet, szép leány a szerelmet. Komámasszony pendelye, a kertre van terítve, Komámuram mellette, Hogy a szél el ne vigye. Úgy szeretem Jánoskát, Mint a mézes pálinkát Jánoska is engemet, letépi az ingemet. __________________________________________ The Sun is angry at the Moon, The Moon is likewise at the stars. The stars turn angry at black clouds, I also at my ex-sweetheart. The Sun has made peace with the Moon, The Moon in turn with all the stars. The stars with the black clouds, But I have not with my sweetheart. The stars with the black clouds, So have I with my ex-sweetheart. Happy hour, you, happy hour, Take me where the good wine’s kept, Good wine brings on good cheer, a pretty girl brings on passion. My sister-in-law’s petticoat, Hanging to dry in the yard, Keeping watch is brother-in-law, so it won’t be blown away, I love Johnnie as much as, I love my honeyed brandy, In return he too loves me, pulling my chemise off me. Translation by Margit Arnoczy
10.
Lyrics: Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni, Ott kell annak megtanulni hogyan kell a dudát fújni. He who wants to be a piper, has to make his way down to hell, That is where he gets the knowledge, how to blow the bagpipe well. Translation by Margit Arnoczy
11.
Lyrics: Tavaszi szél utat száraszt, Virágom, virágom. Minden burján társat választ, Virágom, virágom. De én immár kit válasszak, Virágom, virágom. Te ingemet, s én tégedet, Virágom, virágom. Bújjunk egymás árnyékjába, Virágom, virágom. ___________________________________________ Springtide wind drying the roadway, O my flower, my flower. All wantonly choosing a mate, O my flower, my flower. But who shall I choose here and now, O my flower, my flower. You choose me now, I’ll choose you now, O my flower, my flower. Curl up close, e’en our two shadows, O my flower, my flower. Translation by Margit Arnoczy
12.
Lyrics: Tavasz, tavasz szép zöld tavasz, Ki mindeneket megújítasz, Fákat virágba borítasz, Csak engemet szomorítasz. Mondd meg nékem, kicsi madár, Mikor leszen nyár. Húsvét után tavasz világ, Még aztán jő nyár. A madárkák összegyűlnek, Szépen zengedeznek. Csak az árvák keseregnek, ők nem énekelnek. __________________________________________ Springtime, springtime, lovely lush spring, You renew every living thing, Trees you wrap in flowery covering, To me alone sorrow you bring. Oh, little birdie, tell me do, When will summer come. After Easter, a springtime world, Then summer comes ‘round. The birdies will be congregating, So merrily chirping. Only orphans are lamenting, They are not singing. Translation by Margit Arnoczy
13.
Lyrics: Tele van a sötét égbolt ragyogó csillaggal, Tele van az én szívem is keserű bánattal. Mit ér nekem, mit ér nekem csillag ragyogása, Ha az én bús szívemnek nincs vigasztalása. The dark firmament above is filled with shining stars, The depths of my heart are filled with bitter sorrow. What do I care, what do I care, if stars shine above, While no consolation is found for my aching heart. Translation by Margit Arnoczy
14.
Lyrics: Ne aludj el két szememnek világa, Mert majd fölkel piros hajnal csillaga. Egyik csillag Kostyál János csillaga, Másik csillag Potus Anni csillaga. Amit adtam a jegygyűrűt add vissza, Homály fogta gyémántkövét, nem tiszta. Fújnak a fellegek Somogy megye felől, Sokat gondolkoztam a soraim felől. Sokat gondolkoztam még annak előtte, Felségednél sorsom el vagyon rendelve. ___________________________________ Light of my eyes, do not fall asleep, For come the red dawn a star will rise up. One star is the star of Janos Kostyal, The other is the star of Anni Potus. You who I gave the engagement ring to, Give it back: the diamond is cloudy, not clear. The clouds are blowing over from Somogy county, I have been thinking about life a lot. I thought about it a lot long time ago, When at your court, Sire, my fate was decided. Translation by Margit Arnoczy

about

The Nikolett Pankovits Sextet & The River Voices infuse the haunting traditional songs of Hungary with the improvisational imperative of jazz and buoyant grooves of Latin America on River, an album inspired by Pankovits’ unprecedented 2019 production at Carnegie Hall’s Zankel Hall produced by Juancho Herrera.

Obliterating borders, epochs, and stereotypes, they recorded traditional Hungarian music with a jazz ensemble steeped in Latin American rhythms, delivering an intoxicating body of songs rooted in ancient traditions and as fresh as tomorrow’s dawn.

Pankovits has assembled a sextet that reflects the central role of Latin American musicians on the New York jazz scene featuring Colombian-born Juancho Herrera on guitar, American trumpeter Josh Deutsch, Swiss pianist Manu Koch, Venezuelan bassist Bam Rodriguez, and Argentine drummer Franco Pinna.

A brilliant follow up to Pankovits’ acclaimed 2016 debut album Magia, which was also produced by Juancho Herrera.

Her second release 'River' grew out of her hit production Sad But True - interspersed with poems in English by actor Adam Boncz, featuring Latin jazz-inflected arrangements of traditional Hungarian songs which she performed to sold-out audiences in New York at venues such as the Blue Note, Joe’s Pub, and Lincoln Center.

Working closely with her longtime collaborator Juancho Herrera, she featured special guest Ildiko Nagy on gardon, a traditional cello-like instrument played percussively with a stick.
“It was Nagy who inspired me to learn more about folk music,” she says. “I wanted to showcase the five regions and I wanted to unite the Hungarian singers living in the tri-state area.”

Pankovits, Nagy and Boglarka Goldea-Raksanyi spent the fall of 2018 selecting and refining the material for the Zankel Hall concert incorporating elements across the five major regions in Hungarian folk music: Transdanubia, Upland, Great Plain, Transylvania and Moldavia.
Pankovits assembled a female vocal octet featuring some of the East Coast’s finest Hungarian singers, including Laura Angyal, Réka Bányai, Kinga Cserjési, Kata Harsáczki, Ildikó Nagy, Artemisz Polonyi, Boglárka Goldea-Raksányi.

Throughout the first half of 2019 the singers rehearsed weekly, expanding the harmonies and honing arrangements by Herrera, Josh Deutsch, Artemisz Polonyi, and Pankovits.
By the time they got to Carnegie Hall they’d created a barrier-breaking repertoire for both Hungarian music lovers and music fans drawn to creatively charged cross-cultural collaborations.

While the vicissitudes of history have left the Hungarian people divided by statecraft and separated by borders, reinterpreting the music through a New York lens puts the pieces back together, offering a unity that transcends time and politics.

credits

released May 20, 2020

Vocalists: Nikolett Pankovits, Boglarka Raksanyi, Artemisz Polonyi, Laura Angyal, Ildiko Nagy, Réka Bányai, Kinga Cserjési, Katalin Harsáczki

Trumpet: Josh Deutsch
Guitar: Juancho Herrera
Piano: Manu Koch
Bass: Bam Rodriguez
Drums: Franco Pinna
Gardon: Ildiko Nagy
Tilinko: Boglarka Raksanyi
/Overtone flute/
Bombo legüero: Artemisz Polonyi
Actor: Adam Boncz
Special guest: Maria Petras

Poems:
Track 1: There are regions/Vannak vidékek/ by Sándor Kányádi translated by Paul Sohar
Track 8: Since you are nowhere/Mert sehol se vagy/ by Lőrinc Szabó translated by Paul Sohar

Producer: Juancho Herrera
Co-producer: Nikolett Pankovits
Editing: Juancho Herrera
Recorded at East Side Sound & Sear Studio by Duff Harris & Jeremy Loucas
Mixing & Mastering: Dave Darlington
Folk Repertoire Selection & Arrangements:
Boglárka Goldea-Raksányi, Ildikó Nagy, Nikolett Pankovits, Artemisz Polonyi
Photo: Timea Jaksa
Dress: Meyke

Special thanks to Juancho Herrera, Ildiko Nagy, Boglarka Raksanyi, Artemisz Polonyi, Laura Angyal, Réka Bányai, Kinga Cserjési, Katalin Harsáczki, Adam Boncz, Dorottya Mathe, Alejandro Berti, Aron Szekely, Levente Szekely, Branislav Brinarsky, Denes Takacsy, Jake Shulman-Ment, Anna Boros, Paul Sohar, Margit Arnoczy, André Csaba, Tankó Jánosné Gábor Eszter, Szabolcs Molnár, Massimo Biolcati, Miranda Danusugondo, Andrej Tóth, Anna Korolovszky, Csilla Criner, Melinda Madarász, Miklós Mester, Charlotte Madvig Schmidt, Steve Holtje, Astrid Kuljanic, Tímea Jaksa, Katalin Néveri, Máté Vincze, Márton Szegedi, Josh Deutsch, Aquiles Báez, Klára Égei, Tamás Barát, László Bartus, Nikolett Csók, Judit Czakó, Dániel Bényi, Fanni Fazakas, Gabriella Szabó, Anita Bak, Csilla Csűrös, Eddie Rosenstein, Tamás Szebeni, Balázs Horváth, Fanni Kaszás, Andrew Gilbert, Tyler Blanton, Esther Kando Odescalchi, Katharine Bride, Deborah Steinglass, Janos Domokos.

Thanks to the Carnegie Hall concert donors: Balassi Institute, Elizabeth Rajec, Dr. Ernő L. Holló and Mrs. Irén Holló, American Hungarian Folklore Centrum, Hungary Live Festival, Film Emporium Insurance Brokers, Meyke Fashion, Palinkerie, Andrea’s Chocolate

license

all rights reserved

tags

about

Nikolett Pankovits New York, New York

New York based Hungarian vocalist Nikolett Pankovits moved to New York City in 2010 and has made a name for herself by combining the music of her homeland with Latin rhythms and jazz sensibility. Having played such venues as Carnegie Hall, the Blue Note, and Joe’s Pub with acclaimed conceptual shows, she has also released two well- received albums, Magia and River produced by Juancho Herrera. ... more

contact / help

Contact Nikolett Pankovits

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Nikolett Pankovits, you may also like: