1. |
||||
Lyrics:
Tele van a sötét égbolt ragyogó csillaggal,
Tele van az én szívem is keserű bánattal.
Mit ér nekem, mit ér nekem csillag ragyogása,
Ha az én bús szívemnek nincs vigasztalása.
The dark firmament above is filled with shining stars,
The depths of my heart are filled with bitter sorrow.
What do I care, what do I care, if stars shine above,
While no consolation is found for my aching heart.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
2. |
||||
Lyrics:
Ideki a csenderbe, csenderbe,
Kilenc kutya, libidori dombon,
Longori hegyen dögölve, dögölve.
Kilenc legény mellette, mellette,
Húzogassák, libidori dombon,
Longori hegyen lőtőre, lőtőre.
Jó gazdasszony vagyok én, vagyok én,
Két fazékból, libidori dombon,
Longori hegyen főzök én, főzök én.
Az egyikbe fuszujkát, fuszujkát,
S a másikban, libidori dombon,
Longori hegyen főtt laskát, főtt laskát.
Egy szem búza kettő rozs, kettő rozs,
Felürítem, libidori dombon,
Longori hegyen járjon most, járjon most.
Ha estére lejárna, ha estére lejárna,
pánkót sütnék libidori dombon,
Longori hegyen belőle, belőle.
_______________________________________
A-way out here in the bush, in the bush,
Nine dogs up top on libidory hill,
Longory mountain, all are dead, all are dead.
Nine young lads there beside ‘em, beside ‘em,
Tugging them down on libidory hill,
Longory mountain, into the dale, the dale.
Fine housewife, indeed am I, indeed am I,
Two pots going on libidory hill,
Longory mountain, I‘m a-cooking, cooking.
In one pot preparing beans, preparing beans,
In the second on libidory hill,
Longory mountain, egg noodles, egg noodles.
Grain of wheat, two grains of rye
All poured out up on libidory hill,
Longory mountain, let it grind, let it grind.
Eventide if the grain is ground
Donuts I’d make on libidory hill,
Longory mountain, from the flour.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
3. |
||||
Ha megunom aranyos életemet,
Fölszántatom virágos kis kertemet,
Belevetem magamat egy rózsának,
Kinek tetszem szakajtson le magának.
Szereti a tik meggyet,
Ketten szeretünk mi egyet,
Jaj Istenem milyen furcsa,
Mikor ketten megyünk oda.
Gyere babám a kert mellé,
Nézzünk egymás szeme közé,
Hadd nézzem ki két szemedből,
Szeretsz e tiszta szívedből.
Nem ettem én ma egyebet, Kata,
Babám adott egy szem meggyet,Kata.
Azt is csak úgy levelestűl,
Megélek szerető nélkül, Kata.
Látom rózsám néked mindegy,
Aki tejelőtted elmegy,
Legyen szőke legyen barna,
Megáll a te szemed rajta.
A koppányi nádas árok,
Nem terem egyebet: nádat,
Nádat, nádat, levendulát,
Szép leánynak áll a világ.
_________________________________________
Should I grow tired of my good life someday,
Then will I have my flowerbeds turned over,
And plant myself in the soil, like a rose tree,
If you like what you see, pluck me.
A hen does love sour cherries,
We two, we love the same one,
Whoa, my Lord, how very strange ‘tis,
Whenever we both go there.
Come, my dear, close by the garden,
To gaze into each other’s eyes,
Let me read in yours, whether,
You do love me with all your heart.
The whole day I had nothing to eat, Kathy,
But one sour cherry from my sweetheart,
It was given to me leaves and all,
I‘ll make do without a sweetheart, Kathy.
I see, my rose, you’re unbiased,
When it comes to passers-by,
Whether they are blond or dark-haired,
You eyeball them one and all.
Koppany’s reedy ditch does breed,
Nothing else besides: reeds, reeds,
Reeds and lavender; pretty girls,
The world greets with open arms.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
4. |
||||
Lyrics:
Kis kece lányom fehérbe vagyon,
fehér a rózsa, kezébe vagyon.
Mondom-mondom fordulj ide mátkám-asszony.
Citrusi menta, kajtali rózsa,
elmennék táncba, ha szép lány volna,
Mondom-mondom fordulj ide mátkám-asszony.
____________________________________________
White is the dress of my graceful girl,
White is the rose that is in her hand.
Turn to me, please, my bride.
Mint of Cyprus, rose of Kajta,
I’d go to the dance, if there’d be a beautiful girl.
Turn to me, please, my bride.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
5. |
A Fényes Nap
05:03
|
|||
Lyrics:
A fényes nap immár elnyugodott
A föld szintén sötétben maradott
Nappali fény éjjelre változott
Fáradtaknak nyugodalmat hozott
Minden állat megy nyugodalomra
Az Istentől kirendelt álomra
De én Uram úgy menek ágyamba
Mintha mennék gyászos koporsómba
Midőn ágynak adom a testemet
Deszka közé zárhatom éltemet
Hosszas álom érheti szememet
A kakasszó hozhatja végemet
Vessünk számot hát, édes Istenem
Hogy lelkemet ne kelljen féltenem
Hogy lehessen bátrabban szólanom
Midőn meg kell előtted állanom
Színed előtt mindennap elesem
De te lettél atyádnál kezesem
De megbocsáss, mert szívemből szánom
Könnyek miatt szememben nincs álom
Ne szólíts ki, Uram, készületlen
Vezess előbb az enyhítő kútra
Hogy juthassak a mennyei jussra
Úgy bocsáss el engem a nagy útra.
________________________________
The bright sun has gone down to its repose
The land likewise has been left in darkness
The light of day now transformed into night
Which has brought sweet repose to the weary.
Every creature has gone to peaceful rest
To partake of sleep ordained by God
But I, my Lord, am going to my bed
As if going to my mournful casket.
As I am laying my body down, who knows,
My life may be confined to my bedstead
A very long sleep could overcome my eyes
The cock crowing could announce my demise.
Let’s come to a reckoning, my sweet Lord
So that I need not fear for my soul and
So that I may speak with more confidence
When before you I must take up my stance.
In your presence every day I fall
Yet before your Father you intercede for me
But do forgive me, I am truly sorry,
Due to tears no sleep comes to my eyes.
Do not call me to you, Lord, unprepared
Lead me first to the merciful waters
That I may attain my heavenly abode
Send me forth thus on the long journey.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
6. |
Amott Van Egy Kis Ház
02:34
|
|||
Lyrics:
Amott van egy kis ház, sárgára meszelve,
Abban van egy kerek asztal, ej de gyásszal leterítve.
Azon van egy pohár, teli van méreggel,
Aki abba beleiszik, ej de bánatos a szíve.
Istenem, Istenem, vajon mi lelt engem,
Három méter piros szalag, ej, de nem ér körül engem.
Feljött a nap tisztulásra, indulni kell más szállásra
Fehér galamb szállt a házra, Édesanyám isten áldja
Aj….
Nézz ki anyám ablakidon, most visznek ki a kapudon
vess utánam egy pillantást, mindjárt nem látjuk meg egymást
Aj…
|
||||
7. |
||||
Lyrics:
Oh my dear God how afraid was I then,
In those days when I talked to the first man.
But now I’m not afraid anymore,
Every night talking to different boys.
Jaj Istenem, de féltem, de féltem,
Mikor első legénnyel beszéltem.
De már mostan nem félek, nem félek,
Minden este másikkal beszélek.
English translation by Nikolett Pankovits
|
||||
8. |
||||
Lyrics:
Ne aludj el két szememnek világa,
Mert majd fölkel piros hajnal csillaga.
Egyik csillag Kostyál János csillaga,
Másik csillag Potus Anni csillaga.
Amit adtam a jegygyűrűt add vissza,
Homály fogta gyémántkövét,
nem tiszta.
Fújnak a fellegek Somogy megye felől,
Sokat gondolkoztam a soraim felől.
Sokat gondolkoztam még annak előtte,
Felségednél sorsom el vagyon rendelve.
___________________________________
Light of my eyes, do not fall asleep,
For come the red dawn a star will rise up.
One star is the star of Janos Kostyal,
The other is the star of Anni Potus.
You who I gave the engagement ring to,
Give it back: the diamond is cloudy, not clear.
The clouds are blowing over from Somogy county,
I have been thinking about life a lot.
I thought about it a lot long time ago,
When at your court, Sire, my fate was decided.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
9. |
||||
Lyrics:
Haragszik a Nap a Holdra,
S a Hold is a csillagokra.
A csillagok a fekete felhőkre,
S én a régi szeretőmre.
Megbékült a Nap a Holddal,
a Hold meg a csillagokkal.
A csillagok a fekete felhőkkel,
de én nem a szeretőmmel.
A csillagok a fekete felhőkkel,
s én a régi szeretőmmel.
Víg óra te víg óra,
vígy engem a jó borra,
Jó bor adja a kedvet,
szép leány a szerelmet.
Komámasszony pendelye, a kertre van terítve,
Komámuram mellette, Hogy a szél el ne vigye.
Úgy szeretem Jánoskát, Mint a mézes pálinkát
Jánoska is engemet, letépi az ingemet.
__________________________________________
The Sun is angry at the Moon,
The Moon is likewise at the stars.
The stars turn angry at black clouds,
I also at my ex-sweetheart.
The Sun has made peace with the Moon,
The Moon in turn with all the stars.
The stars with the black clouds,
But I have not with my sweetheart.
The stars with the black clouds,
So have I with my ex-sweetheart.
Happy hour, you, happy hour,
Take me where the good wine’s kept,
Good wine brings on good cheer,
a pretty girl brings on passion.
My sister-in-law’s petticoat,
Hanging to dry in the yard,
Keeping watch is brother-in-law,
so it won’t be blown away,
I love Johnnie as much as,
I love my honeyed brandy,
In return he too loves me,
pulling my chemise off me.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
10. |
||||
Lyrics:
Aki dudás akar lenni,
pokolra kell annak menni,
Ott kell annak megtanulni
hogyan kell a dudát fújni.
He who wants to be a piper,
has to make his way down to hell,
That is where he gets the knowledge,
how to blow the bagpipe well.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
11. |
||||
Lyrics:
Tavaszi szél utat száraszt, Virágom, virágom.
Minden burján társat választ, Virágom, virágom.
De én immár kit válasszak, Virágom, virágom.
Te ingemet, s én tégedet, Virágom, virágom.
Bújjunk egymás árnyékjába, Virágom, virágom.
___________________________________________
Springtide wind drying the roadway, O my flower, my flower.
All wantonly choosing a mate, O my flower, my flower.
But who shall I choose here and now, O my flower, my flower.
You choose me now, I’ll choose you now, O my flower, my flower.
Curl up close, e’en our two shadows, O my flower, my flower.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
12. |
||||
Lyrics:
Tavasz, tavasz szép zöld tavasz,
Ki mindeneket megújítasz,
Fákat virágba borítasz,
Csak engemet szomorítasz.
Mondd meg nékem, kicsi madár, Mikor leszen nyár.
Húsvét után tavasz világ, Még aztán jő nyár.
A madárkák összegyűlnek, Szépen zengedeznek.
Csak az árvák keseregnek, ők nem énekelnek.
__________________________________________
Springtime, springtime, lovely lush spring,
You renew every living thing,
Trees you wrap in flowery covering,
To me alone sorrow you bring.
Oh, little birdie, tell me do,
When will summer come.
After Easter, a springtime world,
Then summer comes ‘round.
The birdies will be congregating,
So merrily chirping.
Only orphans are lamenting,
They are not singing.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
13. |
||||
Lyrics:
Tele van a sötét égbolt ragyogó csillaggal,
Tele van az én szívem is keserű bánattal.
Mit ér nekem, mit ér nekem csillag ragyogása,
Ha az én bús szívemnek nincs vigasztalása.
The dark firmament above is filled with shining stars,
The depths of my heart are filled with bitter sorrow.
What do I care, what do I care, if stars shine above,
While no consolation is found for my aching heart.
Translation by Margit Arnoczy
|
||||
14. |
||||
Lyrics:
Ne aludj el két szememnek világa,
Mert majd fölkel piros hajnal csillaga.
Egyik csillag Kostyál János csillaga,
Másik csillag Potus Anni csillaga.
Amit adtam a jegygyűrűt add vissza,
Homály fogta gyémántkövét,
nem tiszta.
Fújnak a fellegek Somogy megye felől,
Sokat gondolkoztam a soraim felől.
Sokat gondolkoztam még annak előtte,
Felségednél sorsom el vagyon rendelve.
___________________________________
Light of my eyes, do not fall asleep,
For come the red dawn a star will rise up.
One star is the star of Janos Kostyal,
The other is the star of Anni Potus.
You who I gave the engagement ring to,
Give it back: the diamond is cloudy, not clear.
The clouds are blowing over from Somogy county,
I have been thinking about life a lot.
I thought about it a lot long time ago,
When at your court, Sire, my fate was decided.
Translation by Margit Arnoczy
|
Nikolett Pankovits New York, New York
New York based Hungarian vocalist Nikolett Pankovits moved to New York City in 2010 and has made a name for herself by combining the music of her homeland with Latin rhythms and jazz sensibility. Having played such venues as Carnegie Hall, the Blue Note, and Joe’s Pub with acclaimed conceptual shows, she has also released two well- received albums, Magia and River produced by Juancho Herrera. ... more
Streaming and Download help
If you like Nikolett Pankovits, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp